276°
Posted 20 hours ago

Harry Potter a l'ecole des sorciers (Harry Potter French): Edition 2017

£9.9£99Clearance
ZTS2023's avatar
Shared by
ZTS2023
Joined in 2023
82
63

About this deal

Clémence Poésy - portrays Fleur Delacour in the film adaptations of Harry Potter and the Goblet of Fire and Harry Potter and the Deathly Hallows. By accepting all cookies, you agree to our use of cookies to deliver and maintain our services and site, improve the quality of Reddit, personalize Reddit content and advertising, and measure the effectiveness of advertising. Slytherin became Serpentard, while Hufflepuff was changed to Poufsouffle (which sounds so adorably like a Hufflepuff). That really has been driving me crazy, maybe the word ‘philosophy’ is particularly scary to French kids because its compulsory to do it for their BAC!

In 1996, an advertisement for a Magic Translator's services that appeared in the classified section of an issue of the Quibbler listed several languages available for translation, including the "Latin languages," which presumably included French. Some last names have been changed, though (looking at you, Neville Longbottom… er, Neville Londubat). Welcome to r/HarryPotter, the place where fans from around the world can meet and discuss everything in the Harry Potter universe! Chemin de Traverse’ has a nice soft sound and an even amount of syllables like the original to create a poetic sound. Even if you aren’t a language learner or bilingual, take a look at the Scots version of Harry Potter and the Sorcerer’s Stone (titled Harry Potter and the Philosopher’s Stane).I suppopse that the similarities (special words are kept: Quidditsch, Hogwarts…, or literally translated: leaky cauldron = tropfender Kessel) in German edition are more due to the translaters intention to stay as close to the original as possible, while others involve more specifics of their own language. I know from my students that for many people wanting to have a first go at reading a book in a foreign language, translations of J.

There are, of course, many other cool and interesting translations in the French translation of Harry Potter and the Sorcerer’s Stone – from the translation of Dudley Dursley’s nickname Dudleykins to Dudlinouchet in French or the Hogwarts Houses, my favorite of which is Poufsouffle. He also looked at the word ‘wart’ and the word ‘hog’, ‘poud’ coming from the word wart and ‘lard’ implying fat/pig.

While the rest of the world’s illustrators depicted scenes of fantastical action, Götting instead opted for scenes of introspection, where characters ponder their choices and difficulties. Mr and Mrs Dursley, qui habitaient au 4 Privet Drive, avaient always affirmé with the plus big fierté qu’ils étaient parfaitement normaux, thank you for eux. The 1st print also has these illustrations, but i believe it's either chapter 6 or 8 that has the chapter illustration upside down; this was fixed in the 2nd print and by the 3print, all of the internal illustrations were removed.

this choice may have been made to avoid offending people who may recognize their accent in a belittling context. The earlier prints of these larger editions had the cover art inset to the top right corner (books 1-3 can be found like this).Rowling’s use of names, spells, places is full of jokes and puns which are evident only to those fluent in English and maybe not even then (it took me an embarrassingly long time to cotton on to Diagon Alley/diagonally). The translator must capture the sense, fun, and creativity of the original but make it work in their own language.

Asda Great Deal

Free UK shipping. 15 day free returns.
Community Updates
*So you can easily identify outgoing links on our site, we've marked them with an "*" symbol. Links on our site are monetised, but this never affects which deals get posted. Find more info in our FAQs and About Us page.
New Comment